روح پاره پاره

نمونه ای از اشعار شیرکو بیکه س با ترجمه سید علی صالحی:

متن کردی شعر

له ژیر زه وی ته نگه نه فسی ئه م روحه کون کونه دا

سه عاته کانی غه ریبیم

واگونی له یه ک به ستراون

هه مو روژی ئه رون و دین،دین و ئه رون

له ویستگه ی چاوه روانی دا

له ویستگه ی مال ئا وایی دا

درگای نه سروتیان بی وچان:  

ئه مکه نه وه و پیوه م ئه ده ن

پیوه م ئه ده ن،ئه مکه نه وه

یه ک ئازارم دا ببه زی

سه د ئازارم سه ر ئه که ون

چ تونیلیکی دریژه ئه م غوربه ته،بو کویم ئه بات؟

وا چراوگی ئه م چاوانه کوتوته پرته پرت و

به لام ئه و هه رئه م بات..ئه م بات ...ئه م بات......

ترجمه فارسی


در زیر زمین خفه کننده این روح پاره پاره ام


ساعات غربتم واگنهای به هم پیوسته اند

می روند و می آیند،می آیند و می روند

هر روز در ایستگاه انتظار در ایستگاه بدرود

درهایشان از پی هم باز و بسته می شوند

یک غمم پیاده می شود

صد غمم سوار

چه تونل بی انتهایی است غربت !

به کجایم می برد؟

دیگر چراغ چشمانم به سو سو افتاده است

با این حال او می بردم.... می بردم....می بردم

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد